从字面直接翻译是:"吃得头掉下来"它原来是描述鸟类, 吃个不停, 以致最后头都垂(掉)下来. 从eat until one's head drops off 逐渐演变成eat one's head off.
这句成语现在的意义和用法是指"吃不停或吃很多"。现在它不只可用于动物, 也可用于人。当然, 这是有点贬义的成语。
例句1: I do not know that he keeps tow horses in the stable, doing nothing but eating their heads off.
我不知道他在马厩里养了两匹什么事都不干, 却饱食终日的马。
我不知道他在马厩里养了两匹什么事都不干, 却饱食终日的马。
例句2:Mr.Lee had a hard time to provide for a big family with three growing boys, all whom ate their heads off.
李先生要维持一个大家庭很不容易, 其中包括三个正在发育中的孩子, 胃口很大。
李先生要维持一个大家庭很不容易, 其中包括三个正在发育中的孩子, 胃口很大。
注意哦, 使用英语成语还是需要顾及语法。eat有时给为eating 或ate. 希望大家学习愉快!
No comments
Post a Comment