学英语成语2: Sell One's Birthright for a Mess of Pottages因小失大

直接字面翻译是:“为了一碗红豆汤而出卖了长子继承权”。
传说:犹太族长以撒的妻子利百加怀孕期间,感觉到两个胎儿在她腹内互相踢打,就去问耶和华,耶和华对她说:“两国在你腹内,两族要从你身上出来,这族必强于那族,将来大的要服小的。”
后来,利百加果然生下一对孪生兄弟,哥哥叫以扫,弟弟叫雅各。两兄弟长大后,以扫好动,常外出打猎;雅各则常在家里帮助料理家务。有一天,以扫打猎回来,又饥又渴,看见弟弟雅各在熬豆汤,就对他说:“我饿极了,给我喝点红豆汤吧!”雅各说:“你要喝汤,就把你的长子权卖给我。”以扫说:“我都要饿死了,要这长子权有什么用呢?”于是,他便按雅各的要求,对天起誓,把长子权卖给雅各,换来饼和红豆汤。以扫吃饱喝足后,起身走了。他哪里想到,为了这碗红豆汤,他的后裔便注定要服事雅各的后裔。
由此,人们用to sell one's birthright for a mess of pottage短语,来比喻以大物换小物, 很不划算的交易, 后来更常用来比喻因受眼前短暂的小利诱惑而失去更大和长期的的利益。to exchange something of lasting value for something that is of value for a short time only;to suffer a big loss for a little gain.
这个成语常缩略为for a mess of pottage的形式。有时也可用to sell one's birthrights.
【例句】
eg:The Russians have long regretted selling Alaska to me Americans for a mess of pottage.
俄国人对把阿拉斯加廉价割让给美国人一直感到懊悔。
希望大家学习愉快!
*这系列"学英语成语"博文并不是在线英语课程的范例, 只是我在部落格上的分享。我是学乐补习学院的英语老师。有兴趣面对面上课或上"live"(现场)在线课程可联络我012-7272739,We Chat id:Debbie Ow. 谢谢!
Home